rainbow kind of ...

アニメ・コミック・ライトノベル・声優さんの話と,鉄道趣味な話を中心に記事を掲載しています。

空に放り投げた希望が 雨上がり 七色の虹を描いて 作詞:田村直美さん 作曲:田村直美さん/ 石川寛門さん 歌:田村直美さん "光と影を抱きしめたまま"

«|2008-10|12345678910111213141516171819202122232425262728293031|»
とりあえず、英訳とか和訳とか現代語訳をやらせると、なにかと意訳をしたがる yucken こと稀代の風使い M です。starry night -> 星降る夜、とか、Thank you very much -> ホンマおおきに、とか、 intermission -> 放課とか。


そういうわけで、平野美智さんのイラストサイト、「ホシノカケラ」をリンクしました〜。
ホシノカケラ

えー、対象としている分野は、Tales ‥‥‥、あ、エントランスページに説明が書いてあるので引用しませう。

絵中心のサイトです。
版権ものは、主にテイルズ、ポルノグラフィティ、ジャンプ系中心です。
オリジナルの絵もあります。


しっかし、ホシノカケラを英訳すると本当に starry pieces なんでしょうか (^ ^;) ?


絵描きさんサイトとへのリンクとしては、雪村さん以来ですネ♪


今朝の備忘録
- 睡眠時間 6 時間 20 分(11:40 PM 〜 6:00 AM)
- 起床時体重 57.5 kg

Comments

やっぱり、、どこでもあるんですね。うちの中学でも流行りました。

ハリウッド映画の吹き替えを見てると、「どんな英語から、この日本語訳が出てくるのか。」と思うこともあります。翻訳家さんは、アメリカンジョークを日本語のギャグに直したりもしているのでしょうね。そういう視点で吹き替え映画を見ると楽しいですよ。

で、結局、英語を日本語に和訳する力は、国語力に準拠する訳ですよ。

おお! 意訳したくなるの分かります♪
中学のころは英語の訳しは全てそれでしたww
訳したものを授業中に読み上げるときは、笑いが飛びましたww(笑)
あれ、関西弁とかで訳してましたもん。
あと、語尾が「である」とか「ですじゃ」とかのキャラもいたしww

訳し面白(笑)


敷島さん、おはようございます。毎度お世話になっております(笑)。

ものすごく大歓迎ですよ〜。私自身、そちらのブログで扱っていらっしゃる、海の話が好きです。でも、なかなか扱えなくって‥‥‥。そういうわけでこちらからもリンク申し上げます。

# リンク解説は本日午後にでも。リンク報告記事は
# できるだけ長い時間 TOP に置きたいので。


>> しかし英語は、ほとんど忘れてしまいました。
>> やはり、国語の方が大事と言う事で(笑

私、理系の大学院生ですが、国語力は本当に大事です。いかにして自分の研究を伝えるか。それは国語力がモノを言います。あと、国語力のない人が書いた研究報告を読み解く力(笑)。

 でわ、これに乗じてリンクしても良いですかー?ッと、申し遅れました。
 こちらでは初めましてですね。敷島と言います。改めて、よろしくお願いしますー。

 しかし英語は、ほとんど忘れてしまいました。
 やはり、国語の方が大事と言う事で(笑

Post a Comment


管理者にだけ表示を許可する

Trackbacks

http://yucken.blog4.fc2.com/tb.php/224-e0d4256b

 | HOME | 

プロフィール

稀代の風使い M

  • Author:稀代の風使い M
  • "rainbow kind of ..."
            by yucken

    born in: Kasugai, AICHI
    born on: 29 Mar.
    lived in: Yokosuka, KANAGAWA
    live in: Johyo, KYOTO
    penname: 真島柚樹(Yuki MAJIMA)
    mail adress: yazca♪infoseek.jp
    ("♪" → "@" に変更)
    love: 佐久間晴姫
    QMA: YUCKEN@レオン%修練7

    yucken は、普通の子より、ちょっと頭の悪い、ただの風使いですから。

    細かいプロフィールは wiki で。(2007 年 8 月 ver. に更新済)

access count
 (from 13 Aug. 2005)

最近のトラックバック

monthly archives

ブログ内検索